-
1 Metro Police Squad
Law: MPSУниверсальный русско-английский словарь > Metro Police Squad
-
2 омон
м.riot squad / police; special police squad -
3 отряд полиции
1) General subject: police squad, riot squad2) American: vice squad (занимающийся борьбой с незаконной торговлей спиртными напитками, проституцией и т. п.) -
4 наряд
I м( одежда) dress, attire [ə'tair]II м( военизированная группа) squadнаря́д мили́ции — police squad
наря́д сапёров — bomb squad
-
5 взрывотехнический отряд
Police term: bomb squad (англ. термин взят из репортажа CNN)Универсальный русско-английский словарь > взрывотехнический отряд
-
6 полиция
1) General subject: Scotland Yard, bust, claw, constabulary, fuzz, jack, john, johns, pig, police, police force, the force, Man, cops3) American: long arm5) British English: cozzers (from Hebrew 'chazer' meaning pig.), the Old Bill6) Law: constabulary force, enforcement (патрульная), force, law enforcement (патрульная), law enforcement community, law enforcement force, police establishment, policy force8) Diplomatic term: police agency9) Jargon: Old Bill (британский сленг), (the fuzz) fuzz, pork, squad, the Bill (британский сленг, сокращение от "the Old Bill"), the fuzz, the men, blue and white (A blue and white suddenly appeared, and I knew we were finished. Внезапно нагрянула полиция, но я знал, что мы управились..), lard (Here comes the lard! А вот и полиция!), po-po (Originated in California where bicycle mounted cops travel around in sets of two. They wear vests with giant PO's written on them. Thus the name "po-po" originated.), blue boys, blue coats, Sam and Dave, J.Edgar, metros, nail-em-and-jail-em, fur, law, five oh, big brother, goon squad, the man10) Business: uniformed police -
7 полиция
сущ.звонить (позвонить) в полицию — to phone the police; ( анонимно) to make an anonymous phone call to the police; phone the police anonymously
сообщать о любых подозрительных действиях в полицию — to report any suspicious activity to the police
- военная полицияотделение полиции — police division; ( по борьбе с массовыми беспорядками) riot police
- вооружённая полиция
- городская полиция
- железнодорожная полиция
- конная полиция
- речная полиция
- сельская полиция
- судебная полиция
- уголовная полиция
- частная полиция -
8 полицейский
Iсущ.policeman;police officer; амер. тж. patrolman; разг. cop; ан. гл. разг. bobby- старший полицейскийIIполицейский, оказавшийся на месте преступления — scene-of-crime officer
прил.police- полицейский округ
- полицейский протокол
- полицейский суд
- полицейский участок
- полицейский фургон\полицейскийая патрульная машина — patrol (squad) car; разг. panda car
\полицейскийие власти — police authorities
\полицейскийие правила — police regulations
\полицейскийие силы — police force
\полицейскийое злоупотребление — police abuse
\полицейскийое управление — police department
участок \полицейскийого патрулирования — police beat
-
9 ОМОН
1) General subject: Special Police Force (отряд милиции особого назначения), anti-riot squad (отряд милиции (полиции) особого назначения), anti-riot police, special purpose police unit, Special Purpose Detachment of Militia (/Militsiya) (Wikipedia)2) Law: SWAT3) Politics: Отряд милиции особого назначения4) Police term: riot police, Special Designation Police Detachment, OMON riot police -
10 дружина
ж.1) ист. (prince's) armed force2) (группа, отряд, созданные с какой-л целью) squad, groupпожа́рная дружи́на — voluntary fire brigade
боевы́е дружи́ны — fighting squads
наро́дная дружи́на (по охране общественного порядка) — voluntary police, police helpers pl, public order squad
-
11 отделение
с.1) ( действие) separation; (от; выход из состава) secession (from)2) (изолированная часть помещения, пространства) compartment, section; (ящик стола, бюро) pigeonhole [-ʤɪn-]боево́е отделе́ние (танка) — fighting cab / compartment
мото́рное отделе́ние (танка) — engine compartment
маши́нное отделе́ние мор. — engine room
3) ( филиал) department, branchотделе́ние мили́ции — police station
отделе́ние свя́зи — post office
отделе́ние ба́нка — bank branch
отделе́ние акаде́мии нау́к — branch of the Academy of Sciences
4) (концерта и т.п.) part5) воен. section; squad амер.пулемётное отделе́ние — machinegun section / squad
стрелко́вое отделе́ние — rifle section / squad
-
12 полиция нравов
1) Special term: (Vice Police) Vice2) Police term: morality police (англ. термин взят из статьи в газете Guardian, Великобритания; контекстуальный перевод)3) Business: vice squad4) Taboo: pussy posse (особ. отдел по работе с проститутками) -
13 полиция
ж.сыскна́я поли́ция — criminal investigation department
поли́ция нра́вов — vice squad
нало́говая поли́ция — tax police
-
14 дружинник
1) General subject: member of a voluntary public order squad, vigilante, neighbourhood guard(man)2) Colloquial: a voluntary citizen patrolman (тот, кто работает в "ДНД" smb. who is a member of a voluntary citizen patrol)3) Obsolete: kinsman4) History: body-guard, man-at-arms5) Law: member of people's guard6) American English: auxiliary police (советская реалия) -
15 инженерно-сапёрный отряд полиции
Security: police bomb squadУниверсальный русско-английский словарь > инженерно-сапёрный отряд полиции
-
16 наряд
1) General subject: array, assignment, attire, commission, detachment, detail, dress, fatigue, fig, finery, garb, get-up, livery, police, rig, set out, tour of duty (вахта), trim, vest, vestment, work sheet, order, WSO (Work Service Order)2) Colloquial: set-out3) Obsolete: guise4) Literal: feather7) Bookish: caparison8) Jocular: plumage9) Construction: job specification10) Railway term: detail for duty, roster11) Mining: task12) Textile: rigging13) Jargon: rig (обычно эксцентричный), rig-out (обычно эксцентричный)14) Sublime: apparel15) Advertising: outfit16) SAP. time tkt17) Sakhalin energy glossary: job order18) Chemical weapons: work order20) Foreign Ministry: allocation21) Clothing: (ная одежда) apparel, (ная одежда) attire, (ная одежда) dressy clothes, (ная одежда) elegant clothes, (ная одежда) fine clothes, (ная одежда) fineries, (ная одежда) livery, (ная одежда) smart clothes22) Fashion: look -
17 патрульная машина
-
18 убойный отдел
1) British English: Murder Squad (Департамента уголовного розыска)2) American English: homicide (The police department that deals with murder - LONGMAN) -
19 Ч-191
ЧТО ТЫ (ВЫ)! ДА ЧТО ТЫ (ВЫ)! all coll Interj these forms only)1. used to express surprise, bewilderment, fright etcyou don't say (so)!what do you mean! good Lord! how can that be! really! is that so!«Какое следствие? Никакого следствия не будет!..» -«Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!» - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tarantyev (1a).«Я устроюсь скоро, очень скоро, Мари». - «Ну, как ты думаешь, с полгода, или...» - «Что ты, Мари! Месяца два, самое большее...» (Федин 1). Til get settled quickly, very quickly, Marie." "Well what do you think, in six months, or...?" "What do you mean, Marie! Two months at the very most..." (1a).Деньги нужны: осенью женюсь», - прибавил Судьбинский. «Что ты! В самом деле? На ком?» (Гончаров 1). "I need money," added Sudbinsky. "I'm getting married in the autumn." "Good Lord! Really? To whom?" (1a).«Аня, с сегодняшнего дня я не работаю в трибунале». - «Да что ты? Куда же тебя?» (Шолохов 3). "Anna, from today I shan't be working for the tribunal any more." "Really? Where are they sending you?" (3a).2. Also: НУ ЧТО ТЫ (ВЫ)! coll used to express a skeptical or sarcastic reaction to the interlocutor's statementcome (go) on!oh come! good Lord (,...indeed)! what are you talking about! the things you say! (in limited contexts) oh, get away with you!(Себейкин:) Есть (водка)? (Вася:) Да что ты, полно! (Се-бейкин:) Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). (S.:) Is there any (vodka) left? (V.:) Com'on, there's plenty! (S.:) What do you know! There's vodka left! When has that ever happened before7 (2a).«Очень весело будет за вас под расстрел идти». - «Да что вы! Опомнитесь!» (Пастернак 1). "A nice thought, to have to face a firing squad on your account!" "Oh, come! Be sensible" (1a).Артемий Филиппович:) У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел. (Аммос Фёдорович:) Что вы! Что вы: Цицерон! Смотрите, что выдумали (Гоголь 4). (Art.F:) As soon as you open your mouth, it might be Cicero himself making a speech. (Am.F:) Good Lord, Cicero indeed! The things you think of! (4c).(Смельская:)...Едем скорей! (Негина:) Куда? (Смельская:) Кататься, я на лошадях Ивана Семёныча... (Негина:) Право, не знаю. (Смельская:) Да что ты, помилуй! Об чём тут думать! Разве отказаться можно? (Островский 11). (S.:)...We must be off at once! (N.:) Where? (S.:) For a drive-I've got Ivan Semyonych's horses.... (N.:) I really don't know... (S.:) Oh, get away with you! What is there to think about, for heaven's sake! How can you possibly refuse? (1 la).3. Also: НУ (НЕТ,) ЧТО ТЫ (ВЫ)! coll used to express one's disagreement with or a denial of some statement, or as a negative answer to a questionwhat do you mean!what are you saying! what are you talking about! (no,) not at all (no,) itfe out of the question good heavens, no! certainly not of course not.(Манарская:) Вы в каком суде разводились? (Сильва:) Ну что вы! Никогда этого не было (Вампилов 4). (М.:) In what court did you get your divorce? (S.:) What do you mean! I never had one (4b).«Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?» - «Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!» (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).Виктор Павлович, мы не мешаем вам своими разговорами?» - «Нет, нет, что вы», - сказал Штрум... (Гроссман 2). "Viktor Pavlovich, will it disturb you if we go on talking?" "No, no. Not at all," said Viktor (2a).«Может, всё-таки останешься?» - «Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!» (Ерофеев 3). "You don't think you could stay?" "No, it's out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).Анастасия Ефремовна:) Вы тоже к нам? (Катя:) Что вы! У меня родная сестра в Москве (Розов 1). (А.Е.:) Are you going to stay with us? (K.:) Of course not! I have a sister in Moscow... (1a). -
20 да что вы!
• ЧТО ТЫ <ВЫ>!; ДА ЧТО ТЫ (ВЫ)I all coll[Interj; these forms only]=====1. used to express surprise, bewilderment, fright etc:- you don't say (so)!;- what do you mean!;- good Lord!;- how can that be!;- really!;- is that so!♦ "Какое следствие? Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tarantyev (1a).♦ "Я устроюсь скоро, очень скоро, Мари". - "Ну, как ты думаешь, с полгода, или..." - "Что ты, Мари! Месяца два, самое большее..." (Федин 1). "I'll get settled quickly, very quickly, Marie." "Well what do you think, in six months, or...?" "What do you mean, Marie! Two months at the very most..." (1a).♦ "Деньги нужны: осенью женюсь", - прибавил Судьбинский. "Что ты! В самом деле? На ком?" (Гончаров 1). "I need money," added Sudbinsky. "I'm getting married in the autumn." "Good Lord! Really? To whom?" (1a).♦ "Аня, с сегодняшнего дня я не работаю в трибунале". - "Да что ты? Куда же тебя?" (Шолохов 3). "Anna, from today I shan't be working for the tribunal any more." "Really? Where are they sending you?" (3a).2. Also: НУ ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express a skeptical or sarcastic reaction to the interlocutor's statement:- come <go> on!;- oh come!;- good Lord (,...indeed)!;- what are you talking about!;- the things you say!;- [in limited contexts] oh, get away with you!♦ [Себейкин:] Есть [водка]? [Вася:] Да что ты, полно! [Себейкин:] Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). [S.:] Is there any [vodka] left? [V.:] Com'on, there's plenty! [S.:] What do you know! There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).♦ "Очень весело будет за вас под расстрел идти". - "Да что вы! Опомнитесь!" (Пастернак 1). "A nice thought, to have to face a firing squad on your account!" "Oh, come! Be sensible" (1a).♦ [Артемий Филиппович:] У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел. [Аммос Фёдорович:] Что вы! Что вы: Цицерон! Смотрите, что выдумали (Гоголь 4). [Art.F:] As soon as you open your mouth, it might be Cicero himself making a speech. [Am.F:] Good Lord, Cicero indeed! The things you think of! (4c).♦ [Смельская:]...Едем скорей! [Негина:] Куда? [Смельская:] Кататься, я на лошадях Ивана Семёныча... [Негина:] Право, не знаю. [Смельская:] Да что ты, помилуй! ОО чём тут думать! Разве отказаться можно? (Островский 11). [S.:]... We must be off at once! [N.:] Where? [S.:] For a drive-I've got Ivan Semyonych's horses.... [N.:] I really don't know... [S.:] Oh, get away with you! What is there to think about, for heaven's sake! How can you possibly refuse? (11a).3. Also: НУ <НЕТ,> ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express one's disagreement with or a denial of some statement, or as a negative answer to a question:- what do you mean!;- what are you saying!;- what are you talking about!;- (no,) not at all;- (no,) it's out of the question;- good heavens, no!;- of course not.♦ [Макарская:] Вы в каком суде разводились? [Сильва:] Ну что вы! Никогда этого не было (Вампилов 4). [М.:] In what court did you get your divorce? [S.:] What do you mean! I never had one (4b).♦ "Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?" - "Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!" (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).♦ "Виктор Павлович, мы не мешаем вам своими разговорами?" - "Нет, нет, что вы", - сказал Штрум... (Гроссман 2). "Viktor Pavlovich, will it disturb you if we go on talking?" "No, no. Not at all," said Viktor (2a).♦ "Может, всё-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "You don't think you could stay?" "No, it's out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).♦ [Анастасия Ефремовна:] Вы тоже к нам? [Катя:] Что вы! У меня родная сестра в Москве (Розов 1). [А.Е.:] Are you going to stay with us? [K.:] Of course not! I have a sister in Moscow... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > да что вы!
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Police Squad! — Police Squad Police Squad Titre original Police Squad! Genre Série comique, policière Créateur(s) David Zucker, Jerry Zucker et Jim Abrahams Pays d’origine États Unis … Wikipédia en Français
Police Squad — Titre original Police Squad! Genre Série comique, policière Créateur(s) David Zucker, Jerry Zucker et Jim Abrahams Pays d’origine … Wikipédia en Français
Police Squad! — Infobox Television show name = Police Squad! caption = Title Screen format = Crime Comedy camera = picture format = runtime = 30 minutes creator = Jim Abrahams David Zucker Jerry Zucker developer = Paramount Television executive producer = Jim… … Wikipedia
Police Squad — Seriendaten Deutscher Titel: Die nackte Pistole Originaltitel: Police Squad! Produktionsland: USA Produktionsjahr(e): 1982 Episodenlänge: etwa 25 Minuten Episodenanzahl … Deutsch Wikipedia
Police Squad! — Seriendaten Deutscher Titel: Die nackte Pistole Originaltitel: Police Squad! Produktionsland: USA Produktionsjahr(e): 1982 Episodenlänge: etwa 25 Minuten Episodenanzahl … Deutsch Wikipedia
police squad — noun a small squad of policemen trained to deal with a particular kind of crime • Syn: ↑squad • Hypernyms: ↑team, ↑squad • Hyponyms: ↑vice squad, ↑platoon, ↑SWAT team, ↑ … Useful english dictionary
List of Police Squad! episodes — The following is a complete episode list for the ABC crime sitcom Police Squad! . It stars Leslie Nielsen in a role that was written especially for himcite web | title=Police Squad! at Tv.com| work=News| url=http://www.tv.com/police… … Wikipedia
The Naked Gun: From the Files of Police Squad! — Título España: Agárralo como puedas Hispanoamérica: ¿Donde está el policía? o ¿Y donde está el policía? Argentina: La pistola desnuda Ficha técnica Dirección David Zucker Produc … Wikipedia Español
squad — [skwäd] n. [Fr escouade < Sp escuadra or It squadra, a square, both < VL * exquadrare, to form into a square: see SQUARE, vt.] 1. a) a small group of soldiers assembled for inspection, duty, etc. b) the smallest military tactical unit,… … English World dictionary
squad|dy — squad|die or squad|dy «SKWOD ee», noun, plural dies. British Informal. a member of a military or police squad … Useful english dictionary
squad|die — or squad|dy «SKWOD ee», noun, plural dies. British Informal. a member of a military or police squad … Useful english dictionary